Biblia Jerozolimska (fr. Bible de Jérusalem) to katolicki przekład Biblii na język francuski, opracowany przez zespół egzegetów i biblistów związanych z École Biblique w Jerozolimie. Po raz pierwszy wydana została w 1956 roku. Biblia Jerozolimska jest znana z naukowego podejścia do tekstów biblijnych oraz szczegółowych komentarzy i przypisów.

Cechy charakterystyczne Biblii Jerozolimskiej
Droga Neokatechumenalna, używa Biblii Jerozolimskiej z kilku ważnych powodów, które wynikają zarówno z cech samej Biblii Jerozolimskiej, jak i z celów i założeń tej wspólnoty katolickiej:
- Przekład: Wykonany bezpośrednio z oryginalnych języków biblijnych, czyli hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.
- Komentarze i przypisy: Zawiera obszerne komentarze, przypisy i odnośniki, które pomagają zrozumieć kontekst historyczny, kulturowy i teologiczny poszczególnych fragmentów.
- Wstępy do ksiąg: Każda księga biblijna poprzedzona jest wprowadzeniem, które omawia jej autorstwo, datę powstania, tematykę i strukturę.
- Mapy i ilustracje: W wydaniach często znajdują się mapy i ilustracje, które ułatwiają zrozumienie geograficznego i historycznego kontekstu wydarzeń biblijnych.
Wręczenie Biblii na katechezach początkowych i… podpisanie na pierwszym skrutynium.
Na katechezach początkowych w pewnym momencie zostajemy poproszeni przez katechistów o zakupienie sobie Biblii Jerozolimskiej. To koniecznie musi być ta wersja. Potem – na jednej z liturgii otrzymujemy od prezbitera uroczyste wręczenie egzemplarza z poświęceniem. Niejako jest to forma znaku dla nas.
O wiele poważniejsza sprawa wydarza się na pierwszym skrutynium. Wspólnota otrzymuje Biblie i.. katechiści każą podpisać się na niej imieniem i nazwiskiem. Jest to trwały ślad i naznaczenie, że „będziemy się za Ciebie zawsze modlić”. Jednocześnie dają Ci do zrozumienia, że zawsze będą powracać do tego dlaczego nie chodzisz do wspólnoty itp. Bo oczywiście Twoim dobrej jest jedynie chodzenie do wspólnoty – poza Drogą nie ma żadnego dobra!
Tak naprawdę wszystko sprowadza się do sigli
Oczywiście ta wersja Biblii przypadła katechistom do gustu przede wszystkim ze względu na dodatkowe odnośniki. Dlaczego? Powodem jest podążanie za emocjami. To – czego w katolicyzmie powinno się unikać. Emocje są złym doradcą. Często na kowniwencjach najpierw podburzą Twoje poczucie pewności siebie, wprowadzą długimi katechezami w zamieszanie. Potem zaproponują Ci skrutację. W tej skrutacji będziesz poruaszał się właśnie po odnośnikach – to słowo, które Cię PORUSZY lub UDERZY – będzie prowadziło Cię dalej. I dalej.
W ten sposób poprzez emocje utwardzasz się w tym, jak katechiści wyprowadzili Cię z stanu równowagi. Znów jesteś rozechwiany. A oni nazwą to oczywiście… nawróceniem.
Biblie czytamy w oparciu o kontekst
Nikt nie rozumie tego, że powinniśmy uczyć się rozeznawać Pismo św w oparciu o konteksty. Słowo Boga interpretowane jest na Drodze na różne sposoby, a Biblia Jerozolimska nie jest temu niczemu winna. A może trochę jest?
Zastanawiającym jest fakt, że zawsze na początku jest wkładka o wsparciu Drogi Neokatechumenalnej w rozwój tej edycji Pisma Świętego. Gdy rozpoczynasz Drogę obowiązkowo MUSISZ zakupić Pismo Święte w tej wersji. Katechiści krzywo się patrzą gdy masz inne podczas liturgii wręczenia Słowa Bożego na katechezach wstępnych!
Dodaj komentarz